So they can catch up to you.
Remember to comment if you want a song subtitled!
Thank you, kitpeachy, for recommending this great song!
I apologize to the encoder sakky; I didn't realize when I subbed the video that he/she spells it in English with a y! Anyways, It's sakky, not sakkii.
All credit goes to the original owners. I only did the translation and subtitling.
At the beginning and at 0:37, the words pictured are "Mad Magic Fantasy."
At 0:18, 1:19, and 2:21, the words in the speech bubbles in the background is /seeno/, meaning, "Ready, set, go!" (See translation note 0:23 for more on this Japanese word. )
0:06 Word that I translated "pitiable" is /PUA/ a phonetic transliteration of the English word "poor."
0:23 This was a weird line. Literally, "The waking-up sign is good with 'ready, set, go!'" I think the literal meaning is that the sign is waking up, but, because it makes more sense, I took this to mean that the sign to wake up (the magic, possibly) is saying "ready, set, go!" and that is sufficient. (the Japanese word "ii," literally meaning good, can mean okay, or sufficient) Also, the word meaning "ready, set, go!" is the Japanese word /seeno/, which is used to have a group of people do things in unison. It can be translated "one, two, three, go!" And the word for "wake up" can also mean "be disillusioned."
0:55 This line was really weird. O.O Anyways, literally, it means "Advance in mass only the numbers of disillusionment. (They) overtake your back." I took "advance in mass" as "increased," and changed "numbers of disillusionment" to "Those magic numbers that destroyed this illusion," since I thought that made more sense.The word /MASU/, used here for mass (probably) can also mean "masturbation." I didn't think it was likely that that was the intended meaning, but, hey, this is a really weird song...
1:04 - Literally, "protect the eardrums."
1:21 So the word here that is used to mark the magic as the subject of the sentence (/ga/) is different from the word used in the first refrain (/wa/). Basically, this changes the meaning slightly - "ga" (used here) sort of means more like "The magic is the thing that..." (like "the magic" is the answer to a silent question.) In the beginning, using /wa/ changes the meaning to be more like, "As for the magic, it is (starting to dissolve the fantasy)." No silent question. (Thank you to Tae Kim's grammar guide (which I learned from; great book, by the way) for the distinction.)
2:09 - So the word I translated "try to..." is usually translated, "Let's go!" It is the volitional form of the word for go, meaning that the morals want to go (and tread on the earth). Because the volitional means the subject is making a motion to do something, I translated it "try."